Enter Search Text




Popular Lists (Geetmala)
Raag Based Songsnew
Binaca Geetmala Topper
Binaca Geetmala Annual List
1953 1954 1955 1956
1957 1958 1959 1960
1961 1962 1963 1964
1965 1966 1967 1968
1969 1970 1971 1972
1973 1974 1975 1976
1977 1978 1979 1980
1981 1982 1983
Movie Summary
Blockbuster Movies
Blockbuster Movies 2
Blockbuster Movies 3
Lata - Madhubala
Lata - Nargis
Lata - Meena Kumari

Lata Mangeshkar
Mohd. Rafi
Kishore Kumar
Mukesh
Geeta Dutt
Talat Mahmood
Asha Bhosle
Manna Dey
Mahendra Kapoor
Kumar Sanu
Arijit Singh
Shreya Ghoshal

Sahir Ludhianvi
A Tribute to Manna Dey
Binaca Geetmala
Anarkali

Bollywood4u
Bollywood Gallerynew

Comments on song from the movie Ramchand Pakistani
Search Film
Browse Movie Titles (Alphabetically): 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Yearwise: 2018 2017 2016 2015 2014 2013 2012 2011 2010s 2000s 1990s 1980s 1970s 1960s 1950s 1940s 1930s
Browse by Singer Name (Alphabetically): All A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Song Heading Singer Music By Lyricist Movie / Album Actor Category
Video of the song from youtube Advertisements

Average Rating : 4.00
Total Vote(s) : 5
Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.








Comments for song "Tarrin Paunda"
jhaat_k_baal on Tuesday, February 23, 2010
ok I am a pashtun so my sindhi isn't good but lets try: the first part is
absolutely pure sindhi which would be beyond most sinhi natives so I don't
stand a chance... I'll start from tre pawnda: when branches bloom with
flowers, then we will meet, when the konjer (a bird I am told) returns
shouting Allah! Allah!, then we will meet. those days talking of
bereavement that will neither forget nor be forgotten, then we will meet.

oddhii on Thursday, March 25, 2010
when red roses will bloom then we will meet, when those birds will return and will make those sounds (har har) then we will meet. when the tears will move down cheek like pearls then we will meet when red roses will bloom then we wil meet, allah those days of parting were kind of mistake of youth so we will meet when there are red roses.

oddhii on Thursday, March 25, 2010
initial verses meant something like this.,
Allah, if i am good then good will be my friends, i have no complaints with them. for those you have made me crazy allah then make their hearts softer as how many times those hearts can be healed ho allah..then when those red roses bloom verse starts

Achekzai on Monday, May 17, 2010
The only word i understand here is Allah. but his voice and simplicity of the whole song and music touches my heart his voice is magical it is really calming and relaxing voice. lovely thanks for uploading it.

stringbyte on Tuesday, June 29, 2010
there are a few mistakes in the video description about lyrics. I am willing to correct them if anyone wants.

wataneaashiqvikalp on Saturday, July 03, 2010
can anyone post d lyrics in roman script for me please???..i wanna sing dis song for a music competition

stringbyte on Saturday, August 21, 2010
Allah...
bhalo thee... bhala preen [Be considerate... O` my dear]
O` heyan munasib na ho [This was not appropriate of you]
O` chitlaye chariyo karay... paane kadhi wayen poorh [You made me crazy about you and now you pulled off yourself]
Allah... torein hubba na ho... O` tabbe hota na kajan haitriyun. [Even if there isnt love between you and me... but dont say "no" this many times]
ho wo wo wooooo
ho Allah... wo wo wooo wooo
torein hubba na ho.. [Even if there isnt love between you and me]

stringbyte on Saturday, August 21, 2010
Trhee pawanda ohoo hoo
trhee pawanda taari ain... jadahen garha gulla Alla la... [When the bunch of flowers will flourish..]
(Personally I`d translate this as "When there is blossom everywhere" or "when there will be inflorescence")
Tadahein milanda seen. [Then we will re-unite]

stringbyte on Saturday, August 21, 2010
O` galann gorha tremanda... [Our tears will slide down our cheeks]
jadahen motiyun tulleya Alla la [Cannt translate this..sorry =( ]
trhee pawanda taari ain jadahein garha gulla Alla la Tadahein milanda seen.

O` veechoray ja deenhara... [These days of separation (judai)]
Ghoraiye jee bhulla Allah la... [Its the mistake of this moment]
(In details: These days of separation are nothing but the mistake of this moment)
trhee pawanda taari ain jadahein garha gulla Alla la Tadahein milanda seen.

stringbyte on Saturday, August 21, 2010
O` jadahein warandiyun koonjariyun... [When the crains will return...]
(koonjariyun = crains. these types of birds... usually living at sea shores and lakes)
harra harra karay... hulla Alla la... [when the crains will return... making loud noise and in groups]
tadahein milanda seen... [Then we will re-unite]
trhee pawanda taari ain jadahein garha gulla Alla la Tadahein milanda seen.

pgyt2010 on Saturday, September 04, 2010
I m trying to communicate it in urdu ayaz is very difficult for traslation so this is not traslation just essence " dalyoon pe jab khilaingay surkh phool.. ham tab milaingay...hain judaeee kay yeh din jaise anjanay ki bhool..ham phir milaingay .koonjain lout kay aaeengee , hoga harsoo shor..ham tab phir milaingay ...galoon se girtay aansoo jab hongay motee mol .ham tab milaingay"

msjamsa on Wednesday, December 08, 2010
I am in love this song! Thanks for sharing. :)

msjamsa on Wednesday, December 08, 2010
@stringbyte You have done an excellent job. Thanks :)

Rizwan Khoso on Thursday, January 20, 2011
Allah!! Bhalo thi Bhala piri be good my good friend Ohhh hiya MUllah Sib Na
hoo. the way you following is not appropriate Ohh chit laye chariyo
karee parh kadhe waye poai oh you made me fall in love and then you went
off Allah tore hub na hoo Allah ( saying as for god sake) you have no inner
love ohh tabey ho tank hy terooon (ahhh still i am not getting this
senstence trying hard and let you know) rest is easy

Rizwan Khoso on Thursday, January 20, 2011
Allah!! Bhalo thi Bhala piri be good my good friend Ohhh hiya MUllah Sib Na
hoo. the way you following is not appropriate Ohh chit laye chariyo
karee parh kadhe waye poai oh you made me fall in love and then you went
off Allah tore hub na hoo Allah ( saying as for god sake) you have no inner
love ohh tabey ho tank hy terooon (ahhh still i am not getting this
senstence trying hard and let you know) rest is easy

TheRizwankhoso on Monday, January 24, 2011
jadahen motiyun tulleya Alla la

jadahen= when

motiyun= pearls

tulleya= equal value , literally means weighing as in balance.

Rizwan Khoso on Monday, January 24, 2011
@stringbyte when tears rollling over our cheeks will become as precious as
pearls ,then we will meet again.

Nasir Jatoi on Tuesday, February 08, 2011
allah kush rakhay

Nasir Jatoi on Tuesday, February 08, 2011
allah kush rakhay.

moomalmarvisoomro on Tuesday, February 08, 2011
thnks every1 who tell us d meaning nd make us understand dat what SHAH SAHIB want 2 say
i m marvi nd dis is sur-marui
simply love it

Rizwan Khoso on Tuesday, February 22, 2011
O` galann gorha tremanda... [Our tears will slide down our cheeks] jadahen
motiyun tulleya Alla la [when tears will become pearls, we will meet then]
trhee pawanda taari ain jadahein garha gulla Alla la Tadahein milanda seen.
O` veechoray ja deenhara... [These days of separation (judai)] Ghoraiye jee
bhulla Allah la... [Its the mistake of this moment here is the blank you
left.

asifi ifti on Saturday, March 19, 2011
It's so deep and beautiful: the voice and the words. Waris Shah also said
something similar: O Waris, you'll find your beloved; Only when you have
lost your own self in the pu rsuit.

asifi ifti on Saturday, March 19, 2011
It's so deep and beautiful: the voice and the words. Waris Shah also said
something similar: O Waris, you'll find your beloved; Only when you have
lost your own self in the pursuit.

sds2banwar on Saturday, May 21, 2011
Really Good Allah bless you and may give you the Heaven.

princetalpur on Wednesday, June 08, 2011
i don have words to express ma felins abt this song an ALAN FAKEEER .. am jst speechles

priest429 on Thursday, July 28, 2011
NICE SONG!!!!!!!!!!!!!!!!

Yasir Shaikh on Friday, August 26, 2011
@zdcanada2007 musics touch ur heart when it connects wid ur GOD...and he
had this quality...

Asad Shairani on Tuesday, October 18, 2011
Amazing. Mesmerizing song.

Imtiaz Ali on Saturday, November 05, 2011
best song of my life!

surferintube on Saturday, January 07, 2012
One should learn Sindhi ,atleast for this song!!!
Allan was class of his own,he takes me to the early days of my teenhood when i used to hear the Swans' beautiful sounds when they flew high over the rural sindh's planes on their way back to North- he meant the same by saying "Koonj-diyoon"-
a kalam and voice full of hope and beautiful emotions- simply unmatchable

surferintube on Saturday, January 07, 2012
Koonj is crane i guess, not the swan

Sumair on Friday, January 20, 2012
I wish this Sole magic will never stops ! May Allah Fulfill ... Faqir
Request and Bless His Sole Ameen !

mohammed mobeen on Tuesday, April 03, 2012
simple tune, simple words, simple voice, but it touches your heart, i cry
everytime i hear it. BTW i dont understand a word. i just read the
translation. Thanks oddhii!

AFQIKHAN on Friday, April 13, 2012
when red roses will bloom then we will meet, when (KOONJ) those birds will return (IN DARR)and will make those sounds (har har) then we will meet. when the tears will move down cheek like pearls then we will meet when red roses will bloom then we wil meet, allah those days of parting were kind of mistake of youth so we will meet when there are red roses.

Sarosh Alvi on Wednesday, June 06, 2012
SUBHANALLAH .. Amazing voice and Kalam of Hazrat Shah Abdul Latif Bhittai

Ali Syed on Saturday, March 09, 2013
Not a word I understand of this ode by Allen Faqeer, yet the longing in his
voice that deep lamenting, yearning seeps through my impermeable intellect
into that inner being where someone still sits silently with abundance of
love for that eternal inseparable creator that imbues us all in His
countless blessings, yet we know not. We hustle, struggle through the trade
of pleasures and haggle over words of knowledge.

Ali Syed on Saturday, March 09, 2013
yet somewhere else in the lonely plateau of snow covered valleys, desires
of blossoming flowers wait patiently in the seedlings of hope like the poet
who waits for that spring of inspiration to impregnate his intellect with
wisdom of love. Have you ever conversed with your tears why and where they
come from ? Are these tears of sadness or expression of our reverent inner
being that perhaps at times witnesses in sheer awe the Beauty with all its
glory ?

mushfiq0771 on Friday, July 05, 2013
May Allah award him Jannah... Can never stop tears flowing, whenever I
listen to this masterpiece...took a lot of difficulties getting the meaning
of this song being a Bangladeshi...Salute you...

Amith P K on Monday, August 12, 2013
I heard this song from the play 'A walk in the woods' by Naseeruddin Shah.
The play opens up with this wonderful song, setting the theme for the play.
It is indeed captivating.

Drzhivago11 on Tuesday, August 27, 2013
That is the idea behind music and Sindhi music in particular...it touches
the heart.

Kishan Menghrajani on Sunday, February 02, 2014
Heavenly experience -
#sindhimusic, #sufimusic , #sindhipoetry 

41 comments related to song Tarrin Paunda shown on 1 pages.


Film cast: Nandita Das, Rashid Farooqui, Noman Ijaz, Maria Wasti, Navaid Jabbar, Syed Fazal Hussain
Singer: Shubha Mudgal, Shafqat Amanat Ali, M Juman, Mai Bhaagi, Shubha Mudgal
Lyricist: Mai Bhaagi, Allan Fakir, Anwar Maqsood, Khwaja Ghulam Fareed
Music Director: M Juman, Debojyoti Mishra
Film Director: Mehreen Jabbar
External Links: Ramchand Pakistani at IMDB    Ramchand Pakistani at Wikipedia

Mobile (Responsive) Version of this page
FAQ / Help | Disclaimer | Privacy Policy